Denglisch
Ich bin Deutschtümler, es gibt viele Dinge für die es einfach keine passende Übersetzung gibt und gerade mein Arbeitsgebiet, die EDV, ist voller englischer Fachbegriffe die man besser nicht übersetzt wenn andere einen noch verstehen sollen. Übrigens ist auch der Name meines Blogs ein solcher Fachbegriff den man besser nicht hätte übersetzen sollen. Wer mag kann ja in den Kommentaren raten. Und auf Fachbegriffe ist es nicht begrenzt. So erinnere ich mich an das Lernspiel das OS/2 Warp 4 ob dessen integrierter Spracherkennung beigefügt war. Man musste Länder raten bzw. aussprechen. An England Grossbritannien ist wohl jeder gescheitert. Die Software wollte “Vereinigtes Königreich” hören. Sachlich völlig richtig, es heisst halt “United Kingdom”, nur völlig unüblich.
Mit Sicherheit bin auch ich nicht fehlerfrei, so manches mal rutscht mir sicher eine englische Redewendung oder Begriff durch der and er Stelle unnötig ist, von Rechtschreib- und Grammatikfehlern ganz zu schweigen. Aber ich versuche es zumindest zu vermeiden.
Manchmal fällt mir aber auf wenn englische Begriffe und Redewendungen wie deutsche benutzt werden. Neben der Apostrophe, die sich mittlerweile sogar im Duden findet ist das Produzieren von Sinn ein Klassiker. Wo man sich auch umhört, Sinn wird gemacht, kaum etwas hat noch Sinn.
Schmunzeln musste ich eben aber auf den Webseiten der (deutschen) Frima ZF Friedrichhafen bei den Sachs Performance Stoßdämpfern/Gewindefahrwerk:
Bitte finden Sie anbei den aktuellen Katalog:Ja, finde ich. Der Link steht gleich darunter
Das soll nun keine Kritik oder so sein, von mir auf kann man auf der Webseite gern weiter Kataloge suchen und ihr dürft auch