Skip to content

Multiple Satzzeichen und der Geisteszustand

Aus aktuellem Anlass möchte ich eines meiner Lieblingszitate anbringen:

“Three1 exclamation marks, the sure sign of an insane mind.”
- Terry Pratchett in “Reaper Man”

Eine umfangreiche Liste gibt es hier mit dem passenden Titel “Multiple Satzzeichen”.

1 eigentlich Five — da drei Fragezeichen hintereinander aber verbreiteter und ich mir sicher bin dass auch jemand der drei Fragezeichen hintereinander setzt nicht richtig im Kopf sein kann habe ich es kurzerhand angepasst

Wir verbreiten Kennwort nie

Frisch aus der Inbox, ist gleich doppelt dem Spamfilter durch die Lappen gegangen:

Sehr geehrte Kunde DAB Bank!
Wir verbreiten Kennwort nie. Tauschen Sie Ihren Kennwort jede ein Paar Monate.
Seien Sie sicher, dass Ihr Computer von den Programmen des Anti-Virus, der Sicherheit und des Schutzes von anti-spyware erneuert wird.
Laden Sie unsere letzte Software, um zu helfen, Ihren Eingang ins Internet

zu schutzen Hier>>

Silvia Bravo.
2008 Mannschaft der Unterstutzung der DAB Bank.

Fällt wirklich jemand auf diese Babelfish-Übersetzung rein? Dass die Leute da draussen an den Webmailern auf alles klicken was nicht bei drei auf den Bäumen ist und dafür sogar den Wurm/Virus aus einem passwortgeschützten Archiv auspacken hab ich ja schon vor langer Zeit akzeptiert, aber dies jetzt? Das muss doch auch dem glühensten Bohlen-Fan auffallen dass da etwas faul ist…
Andererseits eines der besten Argumente für einen Sprachkurs zur Einbürgerung eek

Pass behalten

Der aktuelle Spiegel hat als Titel das Thema “Wie ticken die Deutschen?” und daher kann man Online testen wie nahe man am Durschnittsdeutschen ist. Mein Ergebnis:

Sie haben 5 von 10 Punkten.

Sie verhalten sich nur in einigen Punkten wie der typische Deutsche. Aber keine Sorge: Ihren Pass dürfen Sie behalten – falls sie einen haben.
Die Links für die Tests für männlein und weiblein getrennt sind am Ende des Artikels.

Denglisch

Ich bin Deutschtümler, es gibt viele Dinge für die es einfach keine passende Übersetzung gibt und gerade mein Arbeitsgebiet, die EDV, ist voller englischer Fachbegriffe die man besser nicht übersetzt wenn andere einen noch verstehen sollen. Übrigens ist auch der Name meines Blogs ein solcher Fachbegriff den man besser nicht hätte übersetzen sollen. Wer mag kann ja in den Kommentaren raten. Und auf Fachbegriffe ist es nicht begrenzt. So erinnere ich mich an das Lernspiel das OS/2 Warp 4 ob dessen integrierter Spracherkennung beigefügt war. Man musste Länder raten bzw. aussprechen. An England Grossbritannien ist wohl jeder gescheitert. Die Software wollte “Vereinigtes Königreich” hören. Sachlich völlig richtig, es heisst halt “United Kingdom”, nur völlig unüblich.
Mit Sicherheit bin auch ich nicht fehlerfrei, so manches mal rutscht mir sicher eine englische Redewendung oder Begriff durch der and er Stelle unnötig ist, von Rechtschreib- und Grammatikfehlern ganz zu schweigen. Aber ich versuche es zumindest zu vermeiden.
Manchmal fällt mir aber auf wenn englische Begriffe und Redewendungen wie deutsche benutzt werden. Neben der Apostrophe, die sich mittlerweile sogar im Duden findet ist das Produzieren von Sinn ein Klassiker. Wo man sich auch umhört, Sinn wird gemacht, kaum etwas hat noch Sinn.
Schmunzeln musste ich eben aber auf den Webseiten der (deutschen) Frima ZF Friedrichhafen bei den Sachs Performance Stoßdämpfern/Gewindefahrwerk:

Bitte finden Sie anbei den aktuellen Katalog:
Ja, finde ich. Der Link steht gleich darunter smile Und im englischen findet sich das “please find enclosed” auch regelmässig. Im deutschen ist es aber doch ein wenig ungewohnt, klingt fast wie eine Babelfisch-Übersetzung der Seiten die offenbar der Herkunft der Firma zum trotz primär auf englisch gepflegt werden.

Das soll nun keine Kritik oder so sein, von mir auf kann man auf der Webseite gern weiter Kataloge suchen und ihr dürft auch oral verbal so viel Sinn herstellen wie ihr wollt. Shit happens (sic!). Ich fand es nur lustig und bin ins schwafeln gekommen. Ihr dürft mich weiterhin ignorieren wink